Ce sont 4 copines, toutes homo, qui font un concours à une terrasse de café, sur les expressions imagées désignant le fait d'attirer quelqu'un dans son lit --ça va ? tu suis ? n'est-ce-ty point poétique en diable ?

(entendu au vol en regardant la série L World, que j'aime bien. Surtout la coiffeuse !)

Edit : il y a même un personnage, la marieuse, homo elle aussi bien entendu, qui réplique : "ton histoire ressemble à Cyrano de Bergerac. Il dit "... etc : je n'ai pas compris en anglais, mais la citation renvoyait au célèbre "j'avais un seul amour et je le perds deux fois". Et je lis le sous tire : un galimatias insensé et lourdaud ! Les faiseurs de sous-titres ne connaissent pas Cyrano ? ils ne sont pas capables de citer le vers lui même? Ils s'obligent à faire le plus lourd possible dans la traduction littérale ?